“But poems also say something about giving back what the dead gave us when they were alive. That the dead’s being, in a way, still needs a place in life, and we should pass on the love they gave us.
Here lies the hope. A hope that what you gave me will grow in others, if I am able to share it. And that my love is strengthened and made more beautiful because now it contains your love…
As if giving goes back and forth all the time. From the living to the living. From the dead to the living. And from the living to the dead. A circular movement, not linear.”
[Spanish translation]
“Pero los poemas también dicen algo acerca de devolver lo que los muertos nos dieron cuando estaban vivos. Que el ser de la persona que murió, de alguna manera, aún necesita un lugar en la vida, y deberíamos transmitir el amor que nos dieron.
Aquí yace la esperanza. Una esperanza de que lo que me diste crecerá en otros, si soy capaz de compartirlo. Y que mi amor está fortalecido y ha sido embellecido porque ahora contiene tu amor.
Como si el acto de dar fuera de ida y vuelta todo el tiempo. De los vivos hacia los vivos. De los muertos hacia los vivos. Y de los vivos hacia los muertos. Un movimiento circular, no lineal.”
[ENG] This is the translation of a paragraph from the book When Death Takes Something From You Give It Back by Naja Marie Aidt, it is one of my favorite poetry books and so far I haven’t been able to find a Spanish translation. The book deals with grief from a mother’s perspective, it is heart-wrenching, tragic, and at the same time so, so beautiful.
For many literary translations you have to take difficult decisions, about whether to commit to a literal translation of the phrase and hope it transmits the real meaning, as when you read it in its original language or, add one or two words that you know help better describe and project what the writer intended. What I would say is to do your research and trust your gut, all in the name of poetry, literature, and art.
[SPA] Esta es la traducción de un párrafo del libro ‘Cuando La Muerte Te Quita Algo Devuélvelo’ [When Death Takes Something From You Give It Back] de Naja Marie Aidt. Es uno de mis libros de poesía favoritos y hasta el momento no he podido encontrar una versión traducida al español. El libro aborda el duelo desde la perspectiva de una madre, es desgarrador, trágico y, al mismo tiempo muy, muy hermoso.
Para muchas traducciones literarias, es necesario tomar decisiones difíciles, como decidir si optar por la traducción literal de una frase y confiar en que transmita el mismo significado, como cuando la lees en su idioma original o, agregar una o dos palabras que sabes que ayudarán a describir y proyectar mejor lo que el escritor quería. Lo que yo diría es que investigues y confíes en tu insinto, todo en nombre de la poesía, la literatura y el arte.
Buy When Death Takes Something From You Give It Back by Naja Marie Aidt here

